|
Аудиозапись «История издательства 'Северо-Запад', передача 1 - радио-станция «Открытый город» (СПб., 2003 г.)»
Где-то в 2003 году на питерской (ныне не существующей) радиостанции «Открытый город» (очередная в нашем отечестве ирония времени) вышли четыре передачи с участием Геннадия Белова, который непосредственно делал в «Северо-Западе» большую часть томиков в серии Fantasy и Виктором Беньковским на подхвате. Ведущая Юлия Андреева.
По формату это был заранее записанный разговор, судя по самой записи передачи потом перемонтированный, с добавленными в нужных местах репликами ведущей, явно сокращённый и разбитый в итоге на четыре маленьких фрагмента.
Лучше конечно, его именно слушать. Хотя бы ради интонации и напора речи Геннадия Белова. Файл в mp3 приложен.
Однако на слух всё-таки кое-что не воспринимается, плюс я добавил пару иллюстраций, да и на этом сайте в текстовой форме этот материал появится был просто обязан. Текстовая расшифровка (транскрибация) записей сделана специально для сайта SZfan.ru.
При чтении, необходимо учитывать формат радиопередачи и разговорного жанра.
То есть под конец (в 3 и 4 частях, когда собеседник начинает немного уставать) появляется обилие вводных слов, которые в письменном тексте называются словами паразитами, но в устных выступлениях порой составляют самую соль.
Кто такой Геннадий Белов?
Нам этот материал нужен для того, чтобы, во-первых, прочувствовать, как история издательства проникает, присоединяется к легендарным (в кавычках и без) питерским жизнеописаниям — наряду, скажем, с веллеровскими «легендами». Мне иногда кажется, что один из смыслов существования любого питерского интеллигента, некоторым боком относящегося к литературной жизни, присоединить собственное бытие к какой-то местечковой легенде или, ещё лучше, к северной мистике. Что-то в этом роде можно прочитать здесь на сайте в тексте Елены Хаецкой «Как переводился «Пунш».
А, во-вторых, пригодится в пару к простой расшифровке аудиозаписей программы «Открытый город» с Беловым и Беньковским (и Юлией Андреевой в качестве ведущей), на которых и основан первый чуточку причёсанный текст, и которые будут опубликованы на сайте в ближайший месяц.
Уже опубликованы:
В условную рубрику «Воспоминания» или, учитывая время, «Новогодние истории». Начинаем её здесь и сейчас.
Давно уже собирался сделать такую рубрику: что-то вроде «Воспоминания читателей» или «Как и когда я прочитал книгу». Материалы есть.
Я даже хотел сам написать что-то подобное про свой опыт. Сдерживали меня две вещи. Первое, что я довольно скептически отношусь к жанру ностальгических воспоминаний. Это несмотря на то, что ностальгический поток сознания по разным темам и направлениям уже несколько лет находится в сетевых трендах и уже вылез туда, куда уходят помирать эти тренды — на российское ТВ. Великий потерянный СССР, «лихие девяностые», впечатления о разрушающейся реальности и пр. И несмотря на то, что у меня самого такие воспоминания исключительно нежные и трепетные. Тёплые, привязанные к дому, людям, природе, местам, иногда праздничные, порой новогодние. Я до сих пор помню как и когда прочитал каждую бумажную книгу. Меня останавливает прежде всего осознание (а иногда и наглядный пример) того, как такие тексты могут потоками затапливать целые информационные ресурсы, не оставляя места ничему другому.
Но, в общем-то, глупо вообще не рассматривать с этой стороны «культовую» серию книг.
И я явно слишком долго откладывал эту тему, и пора всё-таки начать. По перечисленным причинам будем делать это строго дозированно. Наша цель дополнить и оживить биографические и библиографические данные.
Сергей Иванович Лемехов — известный художник-график, иллюстратор множества книг — от классики до современности... Он много лет подолгу живет в Чухломе. Сергей — лауреат Международных и российских премий. На Международной выставке в Москве за 2006 год он получил звание «Художник года». Сегодня мы беседуем с Сергеем Ивановичем о его выставке в Чухломском музее, но и не только о выставке.
— Сергей, мы знакомы с тобой более двадцати лет, давно уже общаемся на «ты». Не будешь возражать, если и сейчас мы будем на «ты»?
— Нет, конечно.
— Мне хотелось бы задать тебе несколько вопросов. Прежде всего, расскажи, пожалуйста, как ты оказался в Чухломе?
— Собственно, мои корни – в Питере, я там и родился, а с Чухломой связан, благодаря моей жене Наташе. Хотя она тоже родилась в Питере, но первые годы жизни провела здесь, в деревне Сальково, где жили ее дедушка и бабушка. И когда я познакомился со своей будущей женой (уже после окончания Академии художеств), когда мы поженились и у нас родилась дочь Женя, вот тогда мы приехали вместе в первый раз в Чухлому. Еще в Галиче, сойдя с поезда, я был буквально очарован красотой нашего костромского края: озера, леса, простор!.. Я вообще очень люблю озера. В детстве мне приходилось жить в Окуловке у деда с бабушкой (это по дороге из Санкт-Петербурга в Москву), там тоже было очень красивое озеро, но по сравнению с Чухломским — небольшое. Еще меня поразило когда-то своей неповторимой красотой Ильмень — озеро, мне его тоже привелось увидеть. Очень люблю наше Чухломское озеро.
Яркое поэтическое творение Абрахама Меррита, написанное под влиянием «Лучшей в мире повести» (1891) — другие названия на русском «Самая чудная история в мире» и «Самая удивительная повесть в мире» — Киплинга, в которой банковский клерк вспоминает свое прошлое воплощение — жизнь греческого галерного раба.
19 янв., 2005
Это интервью первоначально опубликовано sobaka.ru
«Мне — тридцать семь, у меня свой дом, трое детей, блокнот в кармане и камень за пазухой. Я дорожу тем, что нажил, и ненавижу то, что потерял, потому что потерянное не умирает, но продолжает жить без меня. Моя карьера: три издательства, сорок серий и две тысячи книг, половина из которых станет свидетельством против меня на Страшном Суде» (Вадим Назаров. «Это я, Вадичка»).Одна из ключевых фигур отечественного книжного рынка. Первооткрыватель фэнтэзи (Толкиена и Перумова), один из вдохновителей серии «Азбука-классика». Поставщик новых имен в русскую литературу. Окончил журфак ЛГУ. В Питере работать не захотел, пошел в большую журналистику. «Экспортировался» в Калининград — не очень «угнетенную советской властью область». Уйдя из журналистики, нашел приятное применение образованию, которое в конце 80%х казалось ему неудачным.
— Что повлияло на решение бросить журналистику?
Этот отрывок «мемуара» (как он сам его называл) Сергея Ильина (18 декабря 1948 — 24 апреля 2017), текст которого он написал к своему пятидесятилетию. Опубликован был в журнале Знамя в 1999 году. Полную версию читайте по ссылке.
В рамках обозначенной темы сайта нашего Сергей Борисович Ильин — переводчик Т.Х. Уайта и М. Пика. Однако более всего известен он как переводчик Владимира Набокова.
Для контекста:
— Переводчик с безупречным вкусом
— «Ада», «Ночь нежна» и еще 8 великих книг, которые перевел Сергей Ильин
<...>
«Северо-Запад»
По традиции хотел добавить к суперобложке комментарий по поводу заглавного литературного произведения.
Впустую убил несколько часов на поиск вменяемой рецензии на этот роман. На непревзойдённом фантлабе упражняются в дифирамбах тексту или традиционно в его непонимании. Рецензенты в блогах или на других социально-литературных сайтах упражняются в пересказе сюжета. Так что придётся самому. И как получится.
Книга Прэтта — еще одно из необычных фэнтезийных произведений ХХ века. В этой необычности и заключена основная притягательность романа про короля без королевства, коррупцию в народной партии Дейларны и викингов-гомосексуалистов. Сюжет, как можно понять, содержит элементы модернизации некой условной северно-европейской древности. Прэтт был хорошим историком и сумел объединить реалии далекого прошлого и невероятные фантазии. Но есть и еще кое-что.
Внимание, исходная суперобложка-подделка в свою очередь воспроизведена неточно. Исправлено название книги: в оформлении восстановленной суперобложке использован оригинальный шрифт с обложек первых трёх книг, а также добавлен значок-символ дракона на фоне планеты, сопровождавший издание книг пернского цикла в «Северо-Западе», плюс исправлены неточности воспроизведения символики серии.
Новые комментарии