|
Чем нам интересен Виктор Александрович Фёдоров в контексте темы сайта?
Во-первых, и в общем случае, своей переводческой работой в системе фантастического самиздата (как всегда уточню: федерация любительских переводов — ФЛП, любительские переводы фантастики — ЛПФ, системные переводы). Во-вторых, как переводчик двух романов «Хроник Амбера» Роджера Желязны для того же самиздата и книгоиздания 90-х. Ну и, разумеется, в третьей частности: как переводчик «Мифа» Асприна (я собираюсь немножечко поковырять тему перевода и издания Мифа на русском языке в блоге сайта).
Так что я помещаю сюда этот, казалось бы, не относящийся к основной теме сайта текст по двум причинам:
— ещё чуть ближе подхожу к общей теме фантастического самиздата и его влияния на книгоиздание 90-х и далее
— этот текст уже исчез из рунета, по-крайней мере из адреса оригинальной публикации (и доступен только в Вебархиве), так что лишняя копия ему совсем не помешает.
Текст приведен без изменений, добавлены только несколько фото позднего варианта самиздатовской копии. Сами фото я при случае поменяю на более качественные.
Ну и позволю себе околотематическую ремарку в качестве задела на будущее. Вообще, случай, когда переводчик самиздата переходил к профессиональной деятельности из позднего самиздата СССС не уникальный, но редкий, по счету.
Если не обратили внимание на заголовки, названия частей в составе предыдущей «стилизованной» обложки к «Мифу» (условно части 1-3), обратите внимание на перевод здесь. Он кривенький, но немножко отображает задумку Роберта Асприна, о которой поговорим через пару материалов после в тексте об оригинальных названиях.
И рецензию отдельно я, пожалуй, всё-таки написать чуть позже сумею, а пока про главное. «Миф» (продолжим пока называть так этот сериал) — прекрасен. По детским воспоминаниям, ощущениям. Но у него есть две проблемы:
Вадим Назаров выстроил несколько издательских империй: он привез в Россию жанр фэнтези и вырастил на этом поприще отечественных писателей, привнес на рынок формат покетбука, основав издание «Азбука» — больше 30 лет выбирал, что мы будем читать. Но если раньше из-под крыла императора российского паблишинга книги выходили тиражами 500 тыс. экземпляров, то теперь это 50 штук. Назаров не принимает поражения, а считает, что такова судьба всей индустрии.
«Моя карьера стоит на трех китах, которых зовут Иосиф, Джон и Хорхе. И первый из них, по фамилии Бродский, был автором книги “Осенний крик ястреба”, с которой все началось, — вспоминает Назаров о начале своей карьеры и первом издательстве “Северо-Запад”. — Почему нобелевский лауреат, стипендиат Макартура на профессорской должности дал согласие на свою первую публикацию в СССР никому не известному издательству “Северо-Запад”, не знает никто, кроме Якова Гордина (советский писатель, главный редактор журнала “Звезда”. — “Москвич Mag”). Роль этого человека в независимом петербургском книгоиздании огромна и совершенно незаслуженно забыта. Именно он помимо остальных заслуг обивал пороги советских комитетов, добиваясь от них невозможного. Например, регистрации первого частного издательства в Ленинграде, каковым и был “Северо-Запад”. И не кто иной, как он привез из США договор с округлым и размашистым автографом Бродского. До сих пор жалею, что сразу не забрал его себе, а сдал в бухгалтерию.
Художник Борис Вальехо. Как ни странно, снова здесь в качестве иллюстрации на обложке после супера к Ли Брэкетт.
Если рассматривать художника Бориса Вальехо, как книжного иллюстратора, то, пожалуй, именно к Фармеру он идеален, к «Саге о Скэйте» неплох, к Желязны странен и ужасен во всём остальном. Есть ещё, правда «Гор» Джона Нормана, но про него и иллюстрации к нему разговор отдельный, там не обойтись без психоанализа.
В оформлении суперобложки использованы работы художника Уолтера Велеза (Walter Velez) (на момент этой публикации ссылка недействительна).
Картинки отличные, единственная специфика с его обложками: пластические операции внешности Скива, Ааза и др. вплоть до Глипа не только от продолжения до продолжения, но и от издания к изданию. Надо будет сделать отдельный пост в блоге.
В своё время эта книга мне не очень понравилась. То ли была неудачно сложившаяся тематическая цепочка: «Дочь Монтесумы» Райдера Хаггарда, была прочита за пару лет до этого, а затем совершенно случайно эпигонство на этот роман Хаггарда не к ночи будет упомянутого Эрнста Малышева (первое и единственная книга, которую я у него осилил), то ли... Словом, римская артуриана с перенесением действия на американский континент не впечатлила.
Да и (субъективно) похожесть на Меррита (но без его поэтики) вызывали какой-то диссонанс.
Сегодня День Рождения художника Дениса Гордеева. Пожелаем ему здоровья, удачи, творческих успехов и энергии, интересных текстов и книг для рисования, переиздания уже сделанных иллюстраций, свободного творчества, вдохновения вне книжного мира, сюжетов и натур. Счастья, внешней успешности и внутренней состоятельности. И, что не менее важно для художника и художника-иллюстратора, финансового благополучия. Можно прямо в Фейсбуке.
По этому случаю, да и сам материал в целом говорит, что надо уточнить изменившиеся за это время делатали, дополнение к посту в блог от 06.03.2018 — Грядущее или «возможное» переиздание «Властелина Колец» Дж. Р. Р. Толкина с цветными иллюстрациями Дениса Гордеева.
Долго я разбирался в аэстешных маркетологических ухищрениях. Но вроде разобрался.
Итак тема сегодняшней статьи: что есть сейчас актуального в изданиях Толкина с иллюстрациями Дениса Гордеева, про перспективу которых я писал в 2018 году.
Well, now the cover of an unnamed artist, perhaps the best in the series. To be honest, the author of the images is known to us. Currently, he is the art editor of one of the largest Russian publishers. But since he is not listed in the output data in the publication and so far he himself has not let slip about his authorship, let this magnificent design remain unsigned for the time being.
The third consecutive dust jacket with illustrations by Denis Dmitrievich Gordeev, as well as the other two books posted on the site: The Wizard of Earthsea and The Lord of the Rings.
This day we’ll be covering “A Wizard of Earthsea” by Ursula K. Le Guin, first published by Severo-Zapad in 1991.
This dust jacket of the Russian edition of the book was also illustrated by Denis Dmitrievich Gordeev, as well as the previous book presented in this section of the site (The Lord of the Rings).
Dust jacket of the Russian edition of the book “The Lord of the Rings” by J. R. R. Tolkien, published by the publishing house “Severo-Zapad” in 1991. Cover iIllustrations by Denis Dmitrievich Gordeev, interior illustrations by Alexander Nikolaev.
“Властелин колец В трёх частях” on the original dust jacket. “Джон Рональд Руэл Толкиен” on the spine.
Book is heavy, thick, and at times a little unwieldy.
Сегодня мы в последний раз предадимся одному (не)популярному занятию. Порой очень увлекательному, порой угнетающему.
Составлению того, что регулярно-постоянно меняют или пересматривают.
Или публикацией того, что, как известно, очень смешит бога.
То есть будем планировать.
А ещё подводить итоги и рефлексировать. И даже отчасти заниматься всем прочим, что скрывается под красивыми названиями: целеполагание и — чур меня — дорожная карта (которая roadmap — план действий) и т.д.
Какое-никакое планирование на этом сайте, вроде бы, шло, по крайней мере были списки, которые как-то фиксировались на будущее и проверялись. А потом либо выполнялось, либо нет.
История планов на сайте в отдельном разделе.
Очередной после паузы план делаем на 2021 год и в бесконечность. То есть это последний план и больше других планов не будет. Будем считать, что вышли из леса и увидели горизонт, который уже больше нельзя ни приблизить, ни достичь. Только отдельные детали и объекты на местности. Вот к ним и пойдём.
У Дениса Гордеева крайне богатое портфолио. Он иллюстрировал скандинавские и германские саги, рыцарские и приключенческие романы, детские сказки и книги Бориса Акунина, но фанаты запомнили его прежде всего по иллюстрированному изданию «Властелина колец» и обложкам культовой «жёлтой» серии издательства «Северо-Запад». Мы наведались к Денису в творческую мастерскую, чтобы поговорить о первых отечественных изданиях Толкина и о том, как профессиональный живописец стал книжным иллюстратором.
Иллюстрации, как ни странно, Бориса Вальехо.
По привычке хотел найти (не получилось) или написать краткую рецензию (получилось, но попутно открылось множество нюансов, потянувших на большую рецензию или даже исследование), поэтому приведу краткое описание Бориса Невского из МФ:
«Рыжая звезда» (The Ginger Star, 1974)
«Гончие Скэйта» (The Hounds of Skaith, 1974)
Аудиозапись «История издательства «Северо-Запад», передача 4 — радиостанция «Открытый город» (СПб., 2003 г.)»
Последняя часть цикла коротких передач про издательство «Северо-Запад» или по факту интервью с Геннадием Беловым.
Где-то в 2003 году на питерской (ныне не существующей) радиостанции «Открытый город» (очередная в нашем отечестве ирония времени) вышли четыре передачи с участием Геннадия Белова, который непосредственно делал в «Северо-Западе» большую часть томиков в серии Fantasy и Виктором Беньковским на подхвате. Ведущая Юлия Андреева.
<?php drupal_add_js('misc/form.js'); drupal_add_js('misc/collapse.js'); ????> Небольшая справка (повтор из части 1)По формату это был заранее записанный разговор, судя по самой записи передачи потом перемонтированный, с добавленными в нужных местах репликами ведущей, явно сокращённый и разбитый в итоге на четыре маленьких фрагмента.
Лучше конечно, его именно слушать. Хотя бы ради интонации и напора речи Геннадия Белова. Файл в mp3 приложен.
Однако на слух всё-таки кое-что не воспринимается, плюс я добавил пару иллюстраций, да и на этом сайте в текстовой форме этот материал появится был просто обязан. Текстовая расшифровка (транскрибация) записей сделана специально для сайта SZfan.ru.
При чтении, необходимо учитывать формат радиопередачи и разговорного жанра.
Аудиозапись «История издательства «Северо-Запад», передача 3 — радиостанция «Открытый город» (СПб., 2003 г.)»
Где-то в 2003 году на питерской (ныне не существующей) радиостанции «Открытый город» (очередная в нашем отечестве ирония времени) вышли четыре передачи с участием Геннадия Белова, который непосредственно делал в «Северо-Западе» большую часть томиков в серии Fantasy и Виктором Беньковским на подхвате. Ведущая Юлия Андреева.
<?php drupal_add_js('misc/form.js'); drupal_add_js('misc/collapse.js'); ????> Небольшая справка (повтор из части 1)По формату это был заранее записанный разговор, судя по самой записи передачи потом перемонтированный, с добавленными в нужных местах репликами ведущей, явно сокращённый и разбитый в итоге на четыре маленьких фрагмента.
Лучше конечно, его именно слушать. Хотя бы ради интонации и напора речи Геннадия Белова. Файл в mp3 приложен.
Однако на слух всё-таки кое-что не воспринимается, плюс я добавил пару иллюстраций, да и на этом сайте в текстовой форме этот материал появится был просто обязан. Текстовая расшифровка (транскрибация) записей сделана специально для сайта SZfan.ru.
При чтении, необходимо учитывать формат радиопередачи и разговорного жанра.
То есть под конец (в 3 и 4 частях, когда собеседник начинает немного уставать) появляется обилие вводных слов, которые в письменном тексте называются словами паразитами, но в устных выступлениях порой составляют самую соль.
Аудиозапись «История издательства 'Северо-Запад', передача 2 — радиостанция «Открытый город» (СПб., 2003 г.)»
Где-то в 2003 году на питерской (ныне не существующей) радиостанции «Открытый город» (очередная в нашем отечестве ирония времени) вышли четыре передачи с участием Геннадия Белова, который непосредственно делал в «Северо-Западе» большую часть томиков в серии Fantasy и Виктором Беньковским на подхвате. Ведущая Юлия Андреева.
Spoiler: Highlight to viewПо формату это был заранее записанный разговор, судя по самой записи передачи потом перемонтированный, с добавленными в нужных местах репликами ведущей, явно сокращённый и разбитый в итоге на четыре маленьких фрагмента.
Лучше конечно, его именно слушать. Хотя бы ради интонации и напора речи Геннадия Белова. Файл в mp3 приложен.
Однако на слух всё-таки кое-что не воспринимается, плюс я добавил пару иллюстраций, да и на этом сайте в текстовой форме этот материал появится был просто обязан. Текстовая расшифровка (транскрибация) записей сделана специально для сайта SZfan.ru.
При чтении, необходимо учитывать формат радиопередачи и разговорного жанра.
То есть под конец (в 3 и 4 частях, когда собеседник начинает немного уставать) появляется обилие вводных слов, которые в письменном тексте называются словами паразитами, но в устных выступлениях порой составляют самую соль.
Кто такой Геннадий Белов?
Новые комментарии