Вы здесь

Работа с финансами и рисковыми и инструментами заставляет обратить внимание на довольно безусловные психологические рычаги по старым тропам: глупость, жадность и лень. Что очень склоняет в области конспирологии. Уж очень очевидны и безусловны оказываются некоторые ситуационные шаблоны, последовательности каскады событий по прогнозируемым сценариям, а значит становятся возможны и те самые рычаги влияния на общество как систему и человечество как среду.

Перевод названия сериала Breaking Bad

Категория блога: 
Тут недавно на Mobile-review зашла речь о многовариантности названия сериала «Breaking Bad», известного у нас под названием «Во все тяжкие». И тут у меня не «вынесла душа поэта», пришлось комментировать там, переношу и сюда.
Итак.
Есть устойчивое словосочетание, включённое во многие словари:
to break bad news to — (приносить) дурные вести

То есть отчасти антоним Евангелие (благая весть — the Good News), по-началу я приплетал сюда и breaking news («горячие новости»), в качестве синонима, но это не так, со мной дурную шутку сыграла телезрительская аналогия на 9-11.

Соответственно, сюда же добавляются синонимы от «очень плохо», «совсем плохо» до «отвратно» или «хуже некуда» и даже «полная жопа», в зависимости от настроения.

breaking — также синоним «ломка» и «преступление» (преступать) в соответствующем контексте.

Ну и, в конце-концов, тот смысл, который пытались передать в нашем переводе, как превалирующий.
То есть, свернуть с прямого пути, «стать плохим», «пуститься во все тяжкие».
Как раньше говорили про ленивых школьников и их оценки: «совсем скатился».

Лично я бы перевёл «По кривой дорожке», потому что «пуститься во все тяжкие» это всё-таки либо «в полную силу», либо про какие-то мелкие грешки типа адюльтера или вариаций на тему «бес в ребро».

Больше придумать не могу, но я не настолько крут, чтобы смотреть фильмы в оригинале и знать десятки вариантов перевода названия :)
Как-то так.

P.S.
Цитирую:
Каково происхождение фразеологизма «во все тяжкие»? Что мы знаем о его значениях? Оба значения этого выражения во фразеологических словарях даются с пометой «неодобрительное»: делать что-либо с полной отдачей сил, очень интенсивно и предаваться какому-либо, как правило, предосудительному занятию безудержно, не зная предела.
В старину был обычным перезвон церковных колоколов. Колокола в церквах изготовлялись всех размеров и голосов — от маленьких до колоссальных (знаменитый колокол кремлевского Успенского собора весил 4000 пудов, то есть около 65 тонн). Неудивительно, если в церковных уставах самые большие колокола назывались «тяжкая», то есть «тяжелые», а «ударить во вся тяжкая» означало: начать звонить во все колокола.
Вполне понятно, что уже очень давно «трезвонить во все колокола» стало значить: шумно обсуждать какую-нибудь новость, рассказывать направо и налево. Ведь звоном колоколов извещали народ и о важных событиях. В то же время появилось и выражение «пуститься во все тяжкие»; оно означало: действовать, не считаясь ни с чем. Как видите, происхождение этих слов основательно забылось, и они приобрели в языке совсем новое значение.

Обсудить

Комментарии

Добавить комментарий