|
Этот отрывок «мемуара» (как он сам его называл) Сергея Ильина (18 декабря 1948 — 24 апреля 2017), текст которого он написал к своему пятидесятилетию. Опубликован был в журнале Знамя в 1999 году. Полную версию читайте по ссылке.
В рамках обозначенной темы сайта нашего Сергей Борисович Ильин — переводчик Т.Х. Уайта и М. Пика. Однако более всего известен он как переводчик Владимира Набокова.
Для контекста:
— Переводчик с безупречным вкусом
— «Ада», «Ночь нежна» и еще 8 великих книг, которые перевел Сергей Ильин
<...>
«Северо-Запад»
По традиции хотел добавить к суперобложке комментарий по поводу заглавного литературного произведения.
Впустую убил несколько часов на поиск вменяемой рецензии на этот роман. На непревзойдённом фантлабе упражняются в дифирамбах тексту или традиционно в его непонимании. Рецензенты в блогах или на других социально-литературных сайтах упражняются в пересказе сюжета. Так что придётся самому. И как получится.
Книга Прэтта — еще одно из необычных фэнтезийных произведений ХХ века. В этой необычности и заключена основная притягательность романа про короля без королевства, коррупцию в народной партии Дейларны и викингов-гомосексуалистов. Сюжет, как можно понять, содержит элементы модернизации некой условной северно-европейской древности. Прэтт был хорошим историком и сумел объединить реалии далекого прошлого и невероятные фантазии. Но есть и еще кое-что.
Внимание, исходная суперобложка-подделка в свою очередь воспроизведена неточно. Исправлено название книги: в оформлении восстановленной суперобложке использован оригинальный шрифт с обложек первых трёх книг, а также добавлен значок-символ дракона на фоне планеты, сопровождавший издание книг пернского цикла в «Северо-Западе», плюс исправлены неточности воспроизведения символики серии.
Художник Михаил Глашкин.
Сам том интересен в первую очередь переводом Михаила Гилинского (яркий, гладкий, но довольно сильно упрощённый и с некоторым смещением относительно оригинала), и тем, что перевод сделан с ныне «неканонического» издания.
Новые комментарии